اختصاصی

  • ماشینم را بران از ژاپن جایزه اول حلقه منتقدان نیویورک را از آن خود کرد

    لقه منتقدان نیویورک با دادن 3 جایزه به تازه‌ترین اثر جین کمپیون فیلمساز استرالیایی انتخاب‌های نهایی خود را در سال 2021 معرفی کردند. به گزارش بخش سینمایی آکادمی هنر به نقل از اواردزدیلی، فیلم «ماشینم را بران» اثری از ریوسوکه هاماگوچی که اقتباسی از رمان موراکامی محسوب می‌شود بالاترین جایزه این منتقدان را دریافت کرد. در...
  • جریانی نو در گالری‌داری هنر اصفهان؛ گفت‌وگو با ژیلا منانی

    «ژیلا منانی متولد اصفهان و فارغ‌التحصیل رشته زمین‌شناسی از دانشگاه اصفهان است. وی به منظور ادامه تحصیل، اقامتی نه ساله در ایتالیا داشته که این اقامت منجر به علاقه‌مندی بیشتر او به هنرهای زیبا شده و نتیجه آن گذراندن دوره‌های آزاد در رشته نقاشی در شهر جِنوای ایتالیا بوده است. وی همچنین چند سال به عنو...

نمایش «مشت»؛ ترکیبی از پروژه انتگراسیون و کار نمایشی

 

 

از ماه ژانویه تئاتر شهر آخن نمایشی را با بازیگری شش نوجوان پناهجو و دو دختر آلمانی به روی صحنه برده است. نحوه خلاقانه اجرای این تئاتر و نیز بازیگرانی که آلمانی را به خوبی صحبت نمی‌کنند، توجه مخاطبان را جلب کرده است.

 

در سالن مورگن تأتر یا همان تئاتر صبح شهر آخن آلمان تماشاچیان اکثرا آلمانی وقتی وارد سالن اجرای نمایش می‌شوند تا تئاتر «مشت» را ببینند، از آنها خواسته‌می‌شود که کفش‌هایشان را در بیاورند. بعد خانم‌ها به یک سمت سالن نمایش و آقایان به سمت دیگر راهنمایی می‌شوند. تابلویی بالای محل نشستن زنان نصب شده که روی آن نوشته شده: "نساء" و روبروی آن در قسمت آقایان تابلوی رجال.

 

 

تماشاچیان اکثرا آلمانی بدون کفش و با دمپایی‌هایی یک شکل که در هنگام ورود به آنها داده شده، برخی با اندکی غرولند که چرا باید خانم‌ها و آقایان از هم جدا باشند، بر روی سکوهای دورتادور سالن نمایش می‌نشینند. در اولین صحنه، یک بازیگر رو به تماشاچیان جمله‌ای را چندین و چند بار به زبان عربی تکرار می‌کند و بعد موسیقی عربی پخش می‌شود.

 

 

اینها اولین شوکی است که «روبرت زَیلِر» کارگردان تئاتر به بیننده وارد می‌کند. او این نمایش را با شش پسر نوجوان پناهجو و دو دختر نوجوان آلمانی به روی صحنه برده است؛ پناهجویانی که همگی حدود یک سال است به آلمان آمده‌اند و بنابراین نمی‌توانند آلمانی را راحت صحبت کنند و بفهمند. موضوع تئاتر تحریف و دستکاری است و اینکه چگونه اطلاعاتی که ما درباره پناهندگان به دست می‌آوریم از طریق رسانه‌ها و سیاستمداران دستکاری می‌شود و این اطلاعات دستکاری‌شده چگونه مغز ما را تحت تاثیر قرار می‌دهد.

 

 

لغت Manipulation در آلمانی به معنای تحریف و دستکاری از دو واژه لاتین manus به معنای دست و plere به معنای پر کردن تشکیل شده است. وقتی ترجمه این دو واژه به آلمانی را به همین صورت در کنار هم قرار دهیم معنای "مشت" می‌دهند Handvoll.

 

 

کارگردان درباره انتخاب نام «مشت» برای این تئاتر می‌گوید: "این واژه‌ای است که ما اغلب برای گروهی از انسان‌ها استفاده می‌کنیم: یک مشت پناهنده، یک مشت آدم، یک مشت آلمانی، یک مشت خارجی... در این نمایش بیننده هم "یک مشت" اطلاعات دریافت می‌کند و هم از طریق این نام متوجه می‌شود واژه "تحریف" چه معنایی دارد".

 

درباره نویسنده :
نام نویسنده: تحریریه آکادمی هنر

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

مطالب مرتبط

تحلیل رویکرد

بانک اطلاعات هنری