اختصاصی

  • برندگان ونیز ۲۰۲۲ مشخص شدند، سهم پررنگ سینمای ایران در بخش های مختلف

    هفتاد و نهمین دوره جشنواره بین‌المللی فیلم ونیز شنبه شب با اعلام برندگان و مراسم اختتامیه به کار خود پایان داد. این جشنواره در ونیز ایتالیا از ۳۱ اوت تا ۱۰ سپتامبر ۲۰۲۲ برگزار شد. مستند همه زیبایی و خونریزی (All the beauty and the bloodshed) به کارگردانی لورا پویترس برنده شیر طلایی برای بهترین فیلم در هفتاد و نهمین دو...

بازگردان شعری از ارنست پپین

 

 

 مردمانی هستند که مرا نگاهی گذرا می‌کنند

 

مردمانی هستند که مرا لمس می‌کنند

 

مردمانی هستند که مرا تبدیل می‌کنند

بادِ اینجا، قلب ها را می آراید
 

باد بدون نگرانی از چیزی، میانِ خش خش برگها می‌رود

 

و با این حال، باد درها را می گشاید

 

باد می‌نوازد

 

و علف های گریان را تسلی می دهد

 

باد، پرنده‌ی خستگی ناپذیر عشق را

 

و پیکان کشیده شده به سوی هدفش را

 

به پرواز در می‌آورد

 

باد، بادباک در دست های یک کودک به هوا می برد

 

ما همگی بچه‌های این بادیم

 

و ما منتظر این بادیم

 

مردمانی هستند که مرا نگاهی گذار می‌کنند

 

مردمانی هستند که مرا لمس می‌کنند

 

مردمانی هستند که مرا تبدیل می‌کنند

 

نسیم، گردباد نیست

 

همه ‌ی مهربانی‌ها را ترانه‌‌ی برگهای زنده می‌نامم

 

و ستاره ایی که برانگیخته می‌شود

 

گلبرگهایش را می‌گشاید

 

من به سمتِ سستی یک ابر

 

و جشنِ مشترکی

 

صعود می‌کنم

 

نسیم مرا نگاهی گذار می‌کند

 

باد مرا لمس می‌کند

 

اما عشق مرا به آخرین لحظه‌ی غروب خورشید تبدیل می‌کند

 

 

 

 

 

Poème

 

Il y a des gens qui m’effleurent

 

Il y a des gens qui me touchent

 

Il y a des gens qui me transforment

 

Le vent d’ici-bas fait la toilette des cœurs

 

Il va son frémissement sans se soucier de rien

 

Et pourtant il ouvre les portes

 

Caresse

 

Console l’herbe qui pleure

 

Il fait voler l’oiseau inlassable de l’amour

 

Une flèche tendue vers sa cible

 

Elève un cerf-volant dans la main d’un enfant

 

Nous sommes tous les enfants de ce vent

 

Et nous l’attendons

 

Il y des gens qui m’effleurent

 

Il y a des gens qui me touchent

 

Il y a des gens qui me transforment

 

Une brise n’est pas un cyclone

 

Toute tendresse m’appelle au chant du des feuilles vivantes

 

Et soulève une étoile qui ouvre ses pétales

 

Je monte

 

Vers la fragilité d’un nuage

 

Et la fête d’un partage

 

La brise m’effleure

 

Le vent me touche

 

Mais l’amour me transforme en soleil de plumes

 

 

 

Ernest Pépin

 

 

 

بازگردان‌ این شعر را به استادم مسعود قبه که چون بادی بر من وزید و مرا متحول کرد تقدیم می‌کنم

 

 

 

درباره نویسنده :
نام نویسنده: تحریریه آکادمی هنر

دیدگاه‌ها  

+1 #4 Guest 1391-06-19 20:00
شعري است در مذهب عشق: عاشقانه و عارفانه.

و بي شك قلب را به لرزش در مي آورد.

بهروز و پيروز باشيد.
نقل قول کردن
+1 #3 Guest 1391-06-19 19:51
سلااام . بسيار زيباست، معركه و بي تكلف است.:
همه ‌ی مهربانی‌ها را ترانه‌‌ی برگهای زنده می‌نامم
شاگال نقاش نيز مي گويد:
در دنياي سوت و كور ما هر چيزي ممكن است عوض شود مگر قلب و عشق و تكاپوي آدمي براي شناخت يزدان.

ترجمه روان و دقيق است. مرسي
نقل قول کردن
+2 #2 Guest 1391-06-14 09:20
درود و سپاس. رابرت فراست جمله ي مشهوري دارد: «شعر آن چيزي است كه در ترجمه از دست مي رود.» اما اينجا به‌عينه مي بينم كه مترجم با نازك بيني و همدلي خود قرينه‌اي لطيف از شعر شاعري انساندوست پرداخته است. و كاش مترجم فرهيخته مان كتابي نيز از اين شاعر فراهم سازد تا در كشاكش آهن و آه و آهو بر بالين خود بگذاريم. اين شعر را كاش روزي سعادت داشته باشم، در كتابي از خود بگنجانم. شگفتا، احساس مي كنم كه شاعري آن را براي من سروده است و مترجمي بر من بخشيده است. ايدون باد
نقل قول کردن
+2 #1 Guest 1391-06-09 19:21
مترجمان پيكهاي روح بشرند؛ با آرزوي شادابي و چالاكي بر هر دو شاعر مهرآيين
:Lara Fabian-Adagio --
I don't know where to find you
I don't know how to reach you
I hear your voice in the wind
I feel you under my skin
Within my heart and my soul
I wait for you
نقل قول کردن

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

مطالب مرتبط

تحلیل سینما

تحلیل تجسمی

پیشنهاد کتاب

باستان شناسی سینما